Lelaki Romantis Yang Kompleks: Rainer Maria Rilke


Rainer Maria Rilke adalah seorang penyair Jerman yang lahir pada 4 December 1875. Beliau meninggal dunia pada 29 December 1926. Beliau adalah seorang penyair besar Jerman yang berkelahiran Austria. Bukan hanya sekadar seorang penyair tetapi beliau mempunyai filsafat tentang dunia penulisan kreatif ini.


Membaca lelaki di abad ke-20 seperti Rilke ini, adalah suatu cabaran skeptik yang memerlukan para penikmat seni karya puisi mengerti akan kondisi federalisme kebudayaan pada waktu itu. Di mana ia memupuk ambisi negara Jerman khususnya. Baden Wurttemberg secara terbuka menyebut kebudayaan pada waktu itu adalah sebagai faktor sarana setempat yang unik.



Seperti mana kompleksitas yang terjadi dalam menterjemahkan imajinasi Rilke, karya-karyanya masih tidak ketinggalan mengejar keberadaan ekspresi dalam tradisi dan hasrat untuk bebas. Ia berada dalam kelasnya yang tersendiri pada waktu itu di mana buah-buah ilham yang asli menyaksikan ia bercinta dengan kata-kata, mendekati setiap huruf seperti arjuna yang akhirnya menambat mangsanya dalam linkungan ambigu perspektif yang kritis.

Mahakaryanya yang terkenal adalah Duino Elegies. Karya yang ditulis dalam bulan Februari, 1922 ini adalah dalam rangka catatan paling panjang yang pernah dihasilkan. Ia akhirnya menjadi inspirasi luar biasa kepada para pencinta karya puisi. Inilah adalah antara tampilan karya Rilke yang sangat ekspresif sekali.

Rilke mempunyai pandangan, di mana puisi adalah pendekatan kepada perihal keasyikan yang tumbuh dengan kematian. Ia wujud dari hidup atau pengantara untuk sesuatu yang tidak berkaitan dengan kehidupan itu sendiri. Seperti liris 55 Soneta: Soneta Orpheus yang ditulis dalam bulan Februari 1922 ini, bercerita tentang mistis Orpheus sebagai metafora utama, simbol lagenda Greek iaitu Dewa kepada segala melodi.

Karyanya secara rawak, membawa rujukan antara kenangan atau hadiah dari masa lalu, yang merupakan sebahagian daripada kehidupan yang lalu diterjemahkan sebagai kehidupan dalam erti ruang atau dimensi tambahan yang tersendiri.


Puisi-Puisi (Die Gedichte)
Karya Liris oleh Rainer Maria Rilke
Edisi Terhad (Tulisan oleh: Insel Verlag)
Muka surat #40 - Larenopfer
Bahasa Jerman


Das Volkslied
nach einer kartonskizze des herrn liebscher


Es legt dem Burschen auf die Stirne
die Hand der Genius so lind
dab mit des Liedes Silberzwirne
er seiner Liebsten Herz umspinnt.

Da mag der Bursch sich sub erinnern
was aus der Mutter Mund ihm scholl,
und mit dem Klang aus seinem Innern
fullt er sich seine Fiedel voll.

Die Liebe und der Heimat Schone
druckt ihm den Bogen in die Hand,
und leise rieseln seine Tone
wie Blutenregen in das Land

Und grobe Dichter, ruhmberauschte
dem schlicten Liede lauschen sie
so glaubig wie das Volk einst lauschte
dem Gotteswort des Sinai

Terjemahan Bebas

Lagu Rakyat

Ia menyentuh dahi kanak-kanak itu
lembut tangan dalam kecerdasan
menyeka bersama melodi benang perak
dan cinta berkeliling di hatinya...

seperti ingatan yang lahir
milik para jejaka muda
apa yang terdengar,
keluar lalu dari leher rahim
dan suara-suara dalam itu
memenuhi biola penuh

terluanglah cinta dan griya
mencetak suratsurat di tangan
dan nada diamdiam menitis
sebagai hujan darah di negara

dan penyair pencandu masyhur kotor
mereka mendengar,lalu menyelesaikan melodi
seperti orangorang yang percayakan matahari
dan pertama kali mendengarkan,
pada kemuncak Sinai sebuah firman Tuhan


Muka Surat #299 - Des Ersten Buches Zweiter Teil

Initiale

Aus unendlichen Schnsuchten steigen
endliche Taten wie schwache Fontanen
die sich zeitig und zitternd neigen
Aber, die sich uns sonst verschweigen
unsere frohlichen Krafte - zeigen
sich in diesen tanzenden Tranen.

Terjemahan Bebas

Awal Pertama

bangkit dari tak keterbatasan jurang,
laku dibatasi seperti lemah pancuran air
itu, awal setiap kita dan menidakkan gemetaran
meski rahsia tersemat dalam diri

tapi siapalah kita, tetap tiada berdaya
menyembunyikan sebuah bahagia,
meski ketegaran yang perlu dipaparkan
menari dalam air mata.

Inilah Rilke yang romantis dan segala kompleksitasnya. Mencari gaya imaginatif atau kreatif dalam menghasilkan sesuatu yang kita sebut sebagai budaya dan peradaban. Dan sebenarnya, inilah kekuatan yang mengubah dunia fizikal sub-manusia ke dalam dunia lain yang terdiri dari jurang, pancuran air, darah dan matahari. Sebagai metafora contoh tentang keinginan-keinginan yang tidak ada hubung-kait dengan keperluan biologi dan keinginan teori psikologi tetapi dorongan seperti yang dipanggil Aristotle, panggilan telus. Seperti kewujudan dialektik dan asonansi, konsepsi nilai dalam konteksnya sesebuah karya puisi memberi pemahaman yang tersendiri kepada publik.



Artikel dan terjemahan: Zuraidah Abdul Aziz

10 comments:

patungcendana berkata...

:-)

Anak Bumi berkata...

adakah puisi-puisi ini terjemahan terus dari Jerman? Jika ya, aku mengangkat topi kepadanya. Salut!

Anak Bumi berkata...

maksud aku kepada kamu sang penulis artikel .:P

zu berkata...

ya, berpinar2 mataku. keluar bintang di siang hari.
seminggu buat research, seminggu lagi menelaah sampai
tiga kamus. sebab nak cari kosa kata yang sesuai. tanak maksud asal puisi ini lari.

inilah hasilnya. untuk pembaca Naskah Percuma.

anak bumi: aku sudah merajuk!

Anak Bumi berkata...

adakala, kerja percuma itu akan dibayar kelak oleh takdir dan kerja Tuhan. Kamu ak perlu bimbang. Tak punya khalayak, tak bermakna kamu tidak dihargai. Keikhlasan penting dalam menulis. Teruskan berkarya untuk anak Malaysia!

Anak Bumi berkata...

aku mendapt sedikit maklumat yang Rilke juga aktif menulis cerpen. Ada yang perlu dikongsi tentang itu? Stories of God (Cerita-ceriti Tuhan) misalan?

zu berkata...

hehe.. memang tak bole dibawak bergurau awak ni ya?

ha ah, Rilke ada buat beberapa cerpen juga. tapi saya kurang baca cerpen dia, dari dulu saya tertarik dgn puisi saja dan 10 surat yg ditulis tu.

try la cari, Rilke mmg best. :)

Naskah Percuma berkata...

terjemahan kau berat untuk aku.. hai mungkin aku perlu beli kamus ;p

Port Saya berkata...

mungkin sebab versi asli Jerman. jujur agak susah nak translatekan ke BM.. Jerman, perkataan dia terbalik2 susunannya. huhu inilah yang terbaik aku dapat buat dah.. Insya Allah akan diperbaiki lagi :)

Anak Bumi berkata...

aku belajar Jerman di sekolah menengah dulu, tapi tak khatam, hehe. Nak tanya, kenapa tulisan jerman ada hurf besar di depan kata? Adakah ia punya kata kerja bersifat lelaki dan wanita?

*tiba2 jadi kelas belajar Jerman, haha

Gadget

Kandungan ini tidak tersedia melalui sambungan tersulit.

Tentang NP


NP ialah sebuah majalah blog yang cuba menerapkan bahan-bahan penulisan sastera, budaya dan masyarakat terutama oleh penulis-penulis bebas dan baru. Anda juga boleh menyumbang hasil penulisan anda dengan menghantar ke: naskahpercuma@gmail.com